Gift
Sarah Michelle Gellar está aprendiendo español mirando Buffy doblada.
Me pregunto si recibirá un premio o un regalo.
Sarah Michelle Gellar está aprendiendo español mirando Buffy doblada.
Me pregunto si recibirá un premio o un regalo.
Anoche el aburrimiento me llevó a hacer algo de lo que creo me voy a arrepentir
Me puse a traducir The Chain (Buffy Season 8 #5). Sep, la pregunta es “Why?!”. Hay varias razones:
1) Viernes a la noche, frio que parte la tierra, embole. Get the picture?
2) The Chain me gustó mucho. Creo que como stand-alone, es el mejor comic que he leído. Ever. Entonces me molesta que haya gente que no lo entienda
3) Quería devolver algo a la comunidad. Consigo los scans gratis a través de gente que se toma el trabajo de escanear y compartir a cambio de nada. Lo menos que podía hacer es aportar mi granito de arena.
La experiencia fue interesante. Nunca había traducido nada, excepto quizás papers de la facultad, pero está claro que no es lo mismo. Saqué varias conclusiones y aprendí algunas cosas. A saber:
1) Traducir algo y tratar de mantenerlo fiel a lo que el escritor quiso decir es, casi literalmente, a pain in the ass ¬¬ . Entendí un poco a los profesionales que se dedican a traducir libros, series de TV, comics, peliculas, etc. Es muy dificil interpretar algo en inglés y decirlo en español de forma literal. Hay que ser un poco flexible y ahí se pueden perder muchas cosas.
2) En inglés todo queda mas lindo. Hasta las bestialidades que Joss se manda.
3) Aprendí palabras en español!
Me di cuenta que mi vocabulario en español es bastante pobre. Muchas veces después de buscar alguna palabra en inglés (use answers.com y urbandictionary.com) tenía que correr a la RAE a buscar el significado :$ .
4) Me gustó mucho como quedó a nivel visual. La tipografía es casi la misma que la del original y quedó bastante prolijo.
Y ahora los disclaimers:
1) Como dije: es mi primer traducción ever. Leanlá con ojos comprensivos.
2) Hubo un par de palabras que no pude traducir. Así que las dejé en inglés, con su respectiva notita. No fueron muchas, y de hecho solo tuve que hacer 6 notas en todo el comic. Aunque 4 de esas 6 las tuve que usar en una sola página (la 18) que me pateó el trasero mal.
3) Traté de mantenerlo lo más literal posible, para que no se pierda lo que Joss quiso decir. Aunque a veces me parece que lo dejé demasiado literal
.
4) Pueden faltar algunos acentos o puntos, o esas cosas. La tipografía no tenía vocales acentuadas ni eñes, asi que tuve que hacer eso a mano después y se me pudo haber pasado alguno.
5) Si alguien tiene alguna recomendación sobre alguna frase que le parece que puede mejorar, va a ser bienvenido, así que sientanse libres de mandar un correo (talyta [at] gmail [dot] com). No lo digan aquí para no spoilear.
6) Gracias a Matias por su ayuda. Me abrio la cabeza en un montón de cosas y hay globitos que son suyos :P. Thanks!
7) El más importante. Hice esto porque quería hacerlo. No significa que lo voy a volver a hacer. Así que no me pidan que traduzca los otros comics porque les borro el comentario.
Aprendan inglés. Siempre es mejor leer las cosas en su idioma original.
Eso es todo
. Enjoy it!