The Chain en español

Anoche el aburrimiento me llevó a hacer algo de lo que creo me voy a arrepentir :P

Me puse a traducir The Chain (Buffy Season 8 #5). Sep, la pregunta es “Why?!”. Hay varias razones:

1) Viernes a la noche, frio que parte la tierra, embole. Get the picture?

2) The Chain me gustó mucho. Creo que como stand-alone, es el mejor comic que he leído. Ever. Entonces me molesta que haya gente que no lo entienda :P

3) Quería devolver algo a la comunidad. Consigo los scans gratis a través de gente que se toma el trabajo de escanear y compartir a cambio de nada. Lo menos que podía hacer es aportar mi granito de arena.

La experiencia fue interesante. Nunca había traducido nada, excepto quizás papers de la facultad, pero está claro que no es lo mismo. Saqué varias conclusiones y aprendí algunas cosas. A saber:

1) Traducir algo y tratar de mantenerlo fiel a lo que el escritor quiso decir es, casi literalmente, a pain in the ass ¬¬ . Entendí un poco a los profesionales que se dedican a traducir libros, series de TV, comics, peliculas, etc. Es muy dificil interpretar algo en inglés y decirlo en español de forma literal. Hay que ser un poco flexible y ahí se pueden perder muchas cosas.

2) En inglés todo queda mas lindo. Hasta las bestialidades que Joss se manda.

3) Aprendí palabras en español! :D Me di cuenta que mi vocabulario en español es bastante pobre. Muchas veces después de buscar alguna palabra en inglés (use answers.com y urbandictionary.com) tenía que correr a la RAE a buscar el significado :$ .

4) Me gustó mucho como quedó a nivel visual. La tipografía es casi la misma que la del original y quedó bastante prolijo.

Y ahora los disclaimers:

1) Como dije: es mi primer traducción ever. Leanlá con ojos comprensivos.

2) Hubo un par de palabras que no pude traducir. Así que las dejé en inglés, con su respectiva notita. No fueron muchas, y de hecho solo tuve que hacer 6 notas en todo el comic. Aunque 4 de esas 6 las tuve que usar en una sola página (la 18) que me pateó el trasero mal.

3) Traté de mantenerlo lo más literal posible, para que no se pierda lo que Joss quiso decir. Aunque a veces me parece que lo dejé demasiado literal :neutral: .

4) Pueden faltar algunos acentos o puntos, o esas cosas. La tipografía no tenía vocales acentuadas ni eñes, asi que tuve que hacer eso a mano después y se me pudo haber pasado alguno.

5) Si alguien tiene alguna recomendación sobre alguna frase que le parece que puede mejorar, va a ser bienvenido, así que sientanse libres de mandar un correo (talyta [at] gmail [dot] com). No lo digan aquí para no spoilear.

6) Gracias a Matias por su ayuda. Me abrio la cabeza en un montón de cosas y hay globitos que son suyos :P. Thanks!

7) El más importante. Hice esto porque quería hacerlo. No significa que lo voy a volver a hacer. Así que no me pidan que traduzca los otros comics porque les borro el comentario.

8) Aprendan inglés. Siempre es mejor leer las cosas en su idioma original.

Eso es todo :) . Enjoy it!





22 Comments

  1. LOL, pobre “Buffy” :p

    Qué trabajo te has tomado nena. Y sí, traducir es más que a simple pain is the ass.

    Congrats, no lo leí todo, pero se ve espectacular ^_^

  2. santiago(santuffy) Aug 4th, 2007

    taly,yo tambien tenia ganas de traducirlo pero me di cuenta que no teniq ni idea de como traducir un comic en .cbr, me explicarias detalladamente que debo bajar o como tradusco un comic, quiero traducir astonishing x-men pero no se como!! ayudame por favor

  3. 1) Tenés que cambiar la extension del archivo de .cbr a .rar.

    2) Después descomprimirlo en una carpeta.

    3) Editás las imagenes.

    4) Volves a comprimirlo.

    5) Volves a cambiar el nombre del archivo de .rar a .cbr.

  4. taly muchas gracias de verdad eres fantastica ^-^.por fin encuentro esto gracias .esta muy bien ese trabajo que pasate vale la pena en serio

  5. Supongo que es tarde, pero te hubiese sido util http://www.wordreference.com que tiene diccionario de español, ingles, traductor e interpretador en contexto, para traducir conservando la escencia del texto es lo mejor que he visto.

  6. Maguila: uh! está buenisimo! Directo a los bookmarks, gracias!

  7. taly, felicitaciones!!! :)

  8. Otra pagina buena a estos efectos es http://www.merriam-webster.com/

    Es un diccionario en ingles excelente… Saludos.

  9. no!!! justo cuando termino de bajarmela en ingles, vos la traducis!! me muero. Bueno, quizas mas adelante haga el intento de bajarla. Por lo pronto me acabo de “devorar con los ojos” el comic y me partio el alma las ultimas palabras de esta joven.

  10. Hey… acabo de leerlo. Good work girl ^_^ Realmente quedó bueno (si no lo hubiese leido en inglés antes, probablemente no lo hubiese sentido tan raro :P )

    Una sola crítica. A excepción de la escena del comercial de Andrew… no había necesidad de NO traducir “The Chosen One”. Sin importar qué, todos sabemos quien es “La Elegida” en español.

    Anyways, way to go!

  11. santiago(santuffy) Aug 6th, 2007

    Taly hize lo que me dijiste pero cuando descomprimo la carpeta donde esta astonishing x-men me sigue saliendo en formado .cbr que hago?

  12. Volvé a cambiarle la extension a .rar y volvé a descomprimir hasta que veas solo imagenes .jpg.

  13. santiago(santuffy) Aug 6th, 2007

    Ps he hecho eso mas de 5 veces y nada,i think i’m gonna quit T_T

  14. Me gustó la traducción….
    y si, mantenerse fiel a lo que quiso decir un autor es un dolor de huevos….. (a pain in the ass? ñ_ñ)
    Estoy estudiando el traductorado, y me resulta mucho mas dificil, sin embargo, traducir textos cientificos. Esos sí son un gran dolor de huevos.

    Me diste ganas de traducir un comic por mi cuenta…:P
    Asi que voy a tratar de aprender como editar las imagenes ñ_ñ

  15. Los textos científicos son más dificiles de traducir si no tenés idea del tema.

    O sea, mandame a traducir un paper sobre Dislipoproteinemias y yo no voy a tener mucho problema… ahora, no me des un libro de Complejidad y Computabilidad porque no voy a entender nada.

    El problema con los comics, y sobre todo los de Joss Whedon, es todo el slang (o jerga) que el tipo acostumbra a usar. (Y aún así, todavia quiero traducir Fray :$ )

  16. Excelente el tip de cambiar la extension .cbr por .rar ..ahora no tengo que capturar la pantalla para editar las imagenes de los comics :) muchas gracias!!!

  17. santiago(santuffy) Aug 7th, 2007

    TALY,estoy traduciendo, tales of the slayers,cuando tenga el primer issue te lo mando para que lo veas y me des tu opinion

  18. santiago(santuffy) Aug 7th, 2007

    el problema es quen o se como convertirlo otra vez a .cbr :D

  19. Yo prefiero traducir el slang. Pensa que si traducis es para alguien que no sbe ingles. Y siempre es divertido encontrarle una vuelta en castellano. :D

  20. santiago(santuffy) Aug 7th, 2007

    Me he dado cuenta de algo que para mi es un poco interesante,si han logrado ver la caratula de NO FUTURE FOR YOU PART 2 se darán cuenta que por ningun lado dice BUFFY THE VAMPIRE SLAYER me parecio raro ya que las 6 caratulas pasadas de jo chen lo han dicho siempre,ya sea en las camisas, o en las chamarras,en el humo, en la pared o simplemente en forma de un letrero gigante..lo que me deja pensando..

  21. Matias: pero que pasa si cuando traducis el slang se pierde la idea?

    Ejemplo practico del issue 1: el “five by five” de Xander.

    Caso 1: traduzco literal y le pongo “cinco por cinco”. Es una opcion, el fan de la serie que vio los epis subtitulados por ahi quizas sepa de que estoy hablando. (bueno, no yo, Xander) El que no tiene idea, no va a entender como es que Buffy puede estar cinco por cinco.

    Caso 2: traduzco “bien” que es lo que al fin y al cabo significa “five by five”. Para mi no es una opcion, porque el lector se pierde algo tan interesante como a Xander quoteando a Faith.

    Caso 3: dejo “five by five” y aclaro en una nota. Tambien es una opcion que me gusta, pero a veces pienso que es tratar al lector como un pelotudo :P

    Y por más que lo piense, no encuentro forma practica de traducir el “It’s SO toy” de Fray :D
    (Además de que el lector se pierde el hecho de que Joss inventó una jerga para ella).

    Aunque claro, tambien está el hecho de que si el lector quiere saber como lo escribio el autor original, debería leerlo en su idioma original.

  22. Siandre:. Aug 9th, 2007

    Te quedó muy bueno:. Si éste te fue difícil imagínate con TLWH I, con todo el monólogo de B al final… ése sería bien complicado

    Felicitaciones:.


Leave a Reply